![]() I’ll say it was likely an oversight, but I do like the idea that it shows Ruto just assumes one thing or another! It’s very human of her to do…even if she is a zora. In this case, it may really have just been an oversight (or Ruto being judgmental). “The definitive answer is that Sheik is a woman - simply Zelda in a different outfit.” Or, of course, it is also possible they kept it there purposefully –but it seems to be an error in the end, considering what Bill Trinen was quoted ( by Polygon) to have said: Or, they felt it fit Ruto’s personality to mistake Sheik for a young man (or assume such, anyway). In translating the script, they would eventually learn that Zelda was disguised as Sheik, but considering this gender is referenced just once in this scene, it is possible they simply overlooked it. Someone who is tasked with editing the translator’s words too would not really feel the need (nor feel they have the authority) to correct a translation beyond making it flow more, so may have missed it on the second pass, too. Sometimes text is in an illogical order too, so you can go from translating the scene where Link is with Malon in the Castle Town to the final battle right after the scene! (This is an extreme example, but emphasizes the point). Oftentimes translations from game scripts (especially back for a game that released in 1998) were without the game alongside it –meaning the translator only sees text and translates, be it in or out of context. It is possible that the scene was translated out of context, and possibly not fixed later on. The translator probably wrote “ man” as to just fill it with some reference, as saying “A young person named Sheik” would sound incredibly awkward to say, as you can see. It may be odd to refer to a young woman that way, in a sense, but if Ruto did not know their gender in the first place, it would be safe using this. In my experience it is usually seen to refer to young people (as in pluralized), but you can see it used for both genders. So the word here is “young man,” which in Japanese is clearly from 若者 ( wakamono) which actually means “young person.” It can be used regardless of gender as a result. The red is just from the dialogue emphasis itself in-game. The word in question is highlighted in green. (Lit: “A young fellow named Sheik saved me…”) Gender is a little messy in Japanese, as vague pronouns exist which can make looking into things like this a little iffy. The focus on this one is what she said in English. I am simply looking at two bits of dialogue that are often cited when talking about it.īasically, fans were confused if Zelda’s disguise as Sheik involved a full change to male or not, based on what Ruto said in English and what Sheik said in Japanese.įirst is Ruto’s line. I do not explain the debate in great detail or all the arguments, nor do I really take any sides on it. Rather, I am simply looking at two lines of dialogue that are often referred to that caused said debate. ![]() ![]() So, today I decided to take a look at a hotly debated topic: Sheik’s gender!īut! I am not looking at the debate as a whole. They have written various articles already, from interviews with known Zelda speedrunners to discussing what new Zelda characters could be added to Hyrule Warriors. My friends over at Source Gaming are doing a special Zelda week (February 22 nd through March 1 st) to celebrate the upcoming release of Breath of the Wild on the Switch.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |